• pregunta

    From Malte Schmidt@2:2432/203.94 to Alle on Fri Apr 14 13:27:00 2006
    Hola!

    Antes que nada: Si no entend‚is lo que quiero decir, yo puedo repetirlo en ingl‚s (o aleman).

    Tengo dos preguntas con respecto al castellano. Espero que pod is
    ayudarme.

    La primera pregunta ya est  en la frase anterior: "I hope you will be able
    to help me". (al menos eso es lo que quise decir :) )

    "Espero que" requieres el subjuntivo pero es tambi‚n futuro ("*will* be able.."= podr‚is). Y no hay ninguna forma del subjuntivo en el futuro.
    Se tiene que usar el subjuntivo (presente) o el futuro?

    Un otro exemplo:
    "When (/as soon as) you arrive we will go to the beach" yo traducir¡a a

    "Cuando llegues, iremos a la playa."
    Tengo que usar el futuro en la segunda parte de la frase. Pero qu‚ se hace
    si se quiere decir
    "I am glad that we will go to the beach, when you arrive."

    "me alegro que" tambi‚n requiere el subjuntivo, por eso no estoy seguro de que es correcto. "Me alegro que iremos..." o "..que vayamos"?

    ===

    Yo he leido alguna veces expresiones como
    "No hay nada que hacer." o
    "No s‚ que decir."

    No he encontrado una explicaci¢n por esa expresi¢n. No creo que sea una cl usula relativa; No es una comparaci¢n...

    Qu‚ es el "que"? Hay una palabra para esas expresiones?


    Una pregunta tercera que ahora mismo se me ocurre: Qu‚ es el "que" en el verbo "tener que". Sabe alguien si hay una traducci¢n literal que puede explicar porque "tener que" significa algo como "deber"?

    Chao y muchas gracias,
    Malte!

    PS: Me alegr¡a si pod is corregir mis errores en el texto.

    -------
    If they give you ruled paper, write the other way!

    ---
    * Origin: Braunschweig, Niedersachsen, Alemania (2:2432/203.94)
  • From Marcos Pastor@2:343/107.999 to Malte Schmidt on Mon Apr 17 00:17:04 2006
    Antes que nada: Si no entend‚is lo que quiero decir, yo puedo repetirlo en ingl‚s (o aleman).

    Tranquilo, que se te entiende bien.

    Tengo dos preguntas con respecto al castellano. Espero que pod is
    ayudarme.

    Yo tambien lo espero... :)

    La primera pregunta ya est  en la frase anterior: "I hope you will be able
    to help me". (al menos eso es lo que quise decir :) )
    "Espero que" requieres el subjuntivo pero es tambi‚n futuro ("*will* be able.."= podr‚is). Y no hay ninguna forma del subjuntivo en el futuro.
    Se tiene que usar el subjuntivo (presente) o el futuro?

    No estoy seguro de hasta que punto ese "espero" es subjuntivo, yo diria que es presente de indicativo. El "pod is", en cambio, si me suena mas a subjuntivo.

    Un otro exemplo:
    "When (/as soon as) you arrive we will go to the beach" yo traducir¡a a "Cuando llegues, iremos a la playa."

    Efectivamente, esa es la traduccion.

    Tengo que usar el futuro en la segunda parte de la frase. Pero qu‚ se hace
    si se quiere decir
    "I am glad that we will go to the beach, when you arrive."
    "me alegro que" tambi‚n requiere el subjuntivo, por eso no estoy seguro de que es correcto. "Me alegro que iremos..." o "..que vayamos"?

    "Me alegro de que vayamos a la playa cuando llegues".

    ===
    Yo he leido alguna veces expresiones como
    "No hay nada que hacer." o
    "No s‚ que decir."
    No he encontrado una explicaci¢n por esa expresi¢n. No creo que sea una cl usula relativa; No es una comparaci¢n...

    No es una clausula ni una comparacion, sino una oracion completa, con su sujeto, su verbo y sus complementos.

    Qu‚ es el "que"? Hay una palabra para esas expresiones?

    El "que" diria que es una conjuncion, pero lo tendria que consultar.

    Una pregunta tercera que ahora mismo se me ocurre: Qu‚ es el "que" en el verbo "tener que".

    Aqui tambien seria una conjuncion.

    PS: Me alegr¡a si pod is corregir mis errores en el texto.

    En este caso, la frase ser¡a: "Me gustar¡a que pudieseis corregir mis errores en el texto".


    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/NT v4.01 Flag-5
    * Origin: Eye of the Beholder BBS - from the World Wide Web (2:343/107.999)
  • From Malte Schmidt@2:2432/203.94 to Marcos Pastor on Tue Apr 18 01:46:00 2006
    Marcos Pastor ---> Malte Schmidt AM 17.04.06
    BETREFF: *pregunta*

    Hi Marcos!

    Antes que nada: Si no entend‚is lo que quiero decir, yo puedo repetirlo en >> ingl‚s (o aleman).
    Tranquilo, que se te entiende bien.

    Bien.
    No tengo la posibilidad de hablar o escribir en espa¤ol tanto como en
    ingl‚s, porque no s‚ ningun hispanohablante. Por lo tanto a menudo tengo mucho dudo sobre mi capacidad. :) Si estar¡a en Espa¤a ser¡a probablemente m s f cil hablar con los espa¤oles en ingl‚s. Si los entienden ingl‚s... Alguien me dijo que mucho espa¤oles s¢lo sab¡an espa¤ol?!


    La primera pregunta ya est  en la frase anterior: "I hope you will be able >> to help me". (al menos eso es lo que quise decir :) )
    "Espero que" requieres el subjuntivo pero es tambi‚n futuro ("*will* be
    able.."= podr‚is). Y no hay ninguna forma del subjuntivo en el futuro.
    Se tiene que usar el subjuntivo (presente) o el futuro?
    No estoy seguro de hasta que punto ese "espero" es subjuntivo, yo diria
    que es presente de indicativo.

    Pensaba que "esperar" era semejante a verbos como "extra¤ar", "lamentar"
    et cetera, que describen un sentimiento.
    Pero es probable que tengas raz¢n. (t£ eres espa¤ol, es cierto que tengas raz¢n. :) ). Despu‚s de "*no* espero" sigue un subjuntivo, yo creo. Como
    "no creo".


    El "pod is", en cambio, si me suena mas a
    subjuntivo.

    Quise usar un subjuntivo, porque cre¡ que era correcto.



    Tengo que usar el futuro en la segunda parte de la frase. Pero qu‚ se hace >> si se quiere decir
    "I am glad that we will go to the beach, when you arrive."
    "me alegro que" tambi‚n requiere el subjuntivo, por eso no estoy seguro de >> que es correcto. "Me alegro que iremos..." o "..que vayamos"?
    "Me alegro de que vayamos a la playa cuando llegues".

    Vale. Gracias. Me parece un poco raro, que no se pueda ver el futuro en la frase a causa del subjuntivo. Pero el "cuando" y/o el contexto
    probablemente ayudan mucho.

    ===
    Yo he leido alguna veces expresiones como
    "No hay nada que hacer." o
    "No s‚ que decir."
    No he encontrado una explicaci¢n por esa expresi¢n. No creo que sea una
    cl usula relativa; No es una comparaci¢n...
    No es una clausula ni una comparacion, sino una oracion completa, con su sujeto, su verbo y sus complementos.

    No estoy seguro de cuando tengo que escirbir un "que" y cuando no. Creo
    que tambi‚n hay muchas expresi¢nes que s¢lo tienen un infinitivo.


    PS: Me alegr¡a si pod is corregir mis errores en el texto.
    En este caso, la frase ser¡a: "Me gustar¡a que pudieseis corregir mis errores en el texto".

    hm,..no entiendo porque se usa un imperfecto aqu¡. El "poder corregir" no
    es en el pasado. Poder¡as explic rmelo?


    Chao,
    Malte!
    -------
    If they give you ruled paper, write the other way!

    ---
    * Origin: Braunschweig, Niedersachsen, Alemania (2:2432/203.94)
  • From Marcos Pastor@2:343/107.999 to Malte Schmidt on Wed Apr 19 09:33:44 2006
    Antes que nada: Si no entend‚is lo que quiero decir, yo puedo repetirlo en >>> ingl‚s (o aleman).
    Tranquilo, que se te entiende bien.
    Bien.
    No tengo la posibilidad de hablar o escribir en espa¤ol tanto como en
    ingl‚s, porque no s‚ ningun hispanohablante.

    "Porque no conozco a ningun hispanohablante".

    Por lo tanto a menudo tengo
    mucho dudo sobre mi capacidad. :)

    "A menudo tengo muchas dudas sobre mi capacidad".

    Si estar¡a en Espa¤a ser¡a probablemente

    "Si estuviese en Espa¤a".

    m s f cil hablar con los espa¤oles en ingl‚s. Si los entienden ingl‚s...

    "Si entienden ingles".

    Alguien me dijo que mucho espa¤oles s¢lo sab¡an espa¤ol?!

    "Muchos espa¤oles". Y si,muchos solo saben espa¤ol, pero cada vez mas gente aprende ingles.

    La primera pregunta ya est  en la frase anterior: "I hope you will be able >>> to help me". (al menos eso es lo que quise decir :) )
    "Espero que" requieres el subjuntivo pero es tambi‚n futuro ("*will* be
    able.."= podr‚is). Y no hay ninguna forma del subjuntivo en el futuro.
    Se tiene que usar el subjuntivo (presente) o el futuro?
    No estoy seguro de hasta que punto ese "espero" es subjuntivo, yo diria
    que es presente de indicativo.
    Pensaba que "esperar" era semejante a verbos como "extra¤ar", "lamentar"
    et cetera, que describen un sentimiento.
    Pero es probable que tengas raz¢n. (t£ eres espa¤ol, es cierto que tengas raz¢n. :) ). Despu‚s de "*no* espero" sigue un subjuntivo, yo creo. Como
    "no creo".

    Si, despues de "espero" y "creo" sigue un subjuntivo.

    El "pod is", en cambio, si me suena mas a
    subjuntivo.
    Quise usar un subjuntivo, porque cre¡ que era correcto.

    Efectivamente, el subjuntivo es correcto.

    Tengo que usar el futuro en la segunda parte de la frase. Pero qu‚ se hace >>> si se quiere decir
    "I am glad that we will go to the beach, when you arrive."
    "me alegro que" tambi‚n requiere el subjuntivo, por eso no estoy seguro de >>> que es correcto. "Me alegro que iremos..." o "..que vayamos"?
    "Me alegro de que vayamos a la playa cuando llegues".
    Vale. Gracias. Me parece un poco raro, que no se pueda ver el futuro en la frase a causa del subjuntivo. Pero el "cuando" y/o el contexto
    probablemente ayudan mucho.

    Pues si.

    PS: Me alegr¡a si pod is corregir mis errores en el texto.
    En este caso, la frase ser¡a: "Me gustar¡a que pudieseis corregir mis
    errores en el texto".
    hm,..no entiendo porque se usa un imperfecto aqu¡. El "poder corregir" no
    es en el pasado. Poder¡as explic rmelo?

    "Pudieseis" no es un tiempo pasado, sino subjuntivo.


    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/NT v4.01 Flag-5
    * Origin: Eye of the Beholder BBS - from the World Wide Web (2:343/107.999)
  • From Malte Schmidt@2:2432/203.94 to Marcos Pastor on Thu Apr 20 17:53:00 2006
    Marcos Pastor ---> Malte Schmidt AM 19.04.06
    BETREFF: *Re: pregunta*

    Hola Marcos!

    Conoces un serv¡cio (gratuito) de newsletter de un canal de televisi¢n o
    de un peri¢dico con las not¡cias m s importantes del d¡a?

    Si estar¡a en Espa¤a ser¡a probablemente
    "Si estuviese en Espa¤a".

    De nuevo gracias a ti por las correcciones. Me ayudan much¡simo.

    Adem s: Hay una diferencia entre la terminaci¢n "-iese" e "-iera"?
    Es una de estas formas preferida en algunas regiones de Espa¤a?

    Usas s¢lo la "-iese"-terminaci¢n o lo depende de... de la hora o del
    tiempo o de que suena lo mejor en la frase? :)

    Alguien me dijo que mucho espa¤oles s¢lo sab¡an espa¤ol?!
    "Muchos espa¤oles". Y si,muchos solo saben espa¤ol, pero cada vez mas
    gente aprende ingles.

    Pero ten‚is que aprender ingl‚s en la escuela, no? Todos los conocimientos
    de ellos caen en olvido?

    PS: Me alegr¡a si pod is corregir mis errores en el texto.
    En este caso, la frase ser¡a: "Me gustar¡a que pudieseis corregir mis
    errores en el texto".
    hm,..no entiendo porque se usa un imperfecto aqu¡. El "poder corregir" no
    es en el pasado. Poder¡as explic rmelo?
    "Pudieseis" no es un tiempo pasado, sino subjuntivo.

    Tamb¡en hay muchos tiempos de subjuntivo. "pod is" es presente de
    subjuntivo y "pudieseis/ pudierais" imperfecto de subjuntivo...
    Yo he esperado el presente.

    aah.., ya veo, ahora mismo encuentro la soluci¢n en mi libro de gram tica. DespuŠs de condicional ("gustar¡a") sigue un imperfecto de subjuntivo,
    aunque el argumento(?) no es en el pasado.
    Si hubiera sido "Me gusta" en la frase, yo hubiera tenido que usar
    "pod is". (Pero el significado hubiera sido diferente. Tu propuesta fue lo que quise decir.)

    Un cordial saludo,
    Malte!
    -------

    ---
    * Origin: Braunschweig, Niedersachsen, Alemania (2:2432/203.94)
  • From Marcos Pastor@2:343/107.999 to Malte Schmidt on Thu Apr 20 23:22:32 2006
    Conoces un serv¡cio (gratuito) de newsletter de un canal de televisi¢n o
    de un peri¢dico con las not¡cias m s importantes del d¡a?

    La verdad es que no, pero puedes consultar las paginas de los diferentes periodicos espa¤oles.

    Si estar¡a en Espa¤a ser¡a probablemente
    "Si estuviese en Espa¤a".
    De nuevo gracias a ti por las correcciones. Me ayudan much¡simo.
    Adem s: Hay una diferencia entre la terminaci¢n "-iese" e "-iera"?

    Ninguna.

    Es una de estas formas preferida en algunas regiones de Espa¤a?

    No, que yo sepa.

    Usas s¢lo la "-iese"-terminaci¢n o lo depende de... de la hora o del
    tiempo o de que suena lo mejor en la frase? :)

    No, la utilizacion de ambas formas (-iese/-iera) es indiferente. :)

    Alguien me dijo que mucho espa¤oles s¢lo sab¡an espa¤ol?!
    "Muchos espa¤oles". Y si,muchos solo saben espa¤ol, pero cada vez mas
    gente aprende ingles.
    Pero ten‚is que aprender ingl‚s en la escuela, no? Todos los conocimientos
    de ellos caen en olvido?

    Ahora se esta estudiando ingles en la escuela, pero la gente mayor no sabe tanto ingles como la gente joven.


    PS: Me alegr¡a si pod is corregir mis errores en el texto.
    En este caso, la frase ser¡a: "Me gustar¡a que pudieseis corregir mis
    errores en el texto".
    hm,..no entiendo porque se usa un imperfecto aqu¡. El "poder corregir" no >>> es en el pasado. Poder¡as explic rmelo?
    "Pudieseis" no es un tiempo pasado, sino subjuntivo.
    Tamb¡en hay muchos tiempos de subjuntivo. "pod is" es presente de
    subjuntivo y "pudieseis/ pudierais" imperfecto de subjuntivo...
    Yo he esperado el presente.
    aah.., ya veo, ahora mismo encuentro la soluci¢n en mi libro de gram tica. DespuŠs de condicional ("gustar¡a") sigue un imperfecto de subjuntivo,
    aunque el argumento(?) no es en el pasado.
    Si hubiera sido "Me gusta" en la frase, yo hubiera tenido que usar
    "pod is". (Pero el significado hubiera sido diferente. Tu propuesta fue lo que quise decir.)

    Pues nada, me alegro de que te sea util.


    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/NT v4.01 Flag-5
    * Origin: Eye of the Beholder BBS - from the World Wide Web (2:343/107.999)
  • From Malte Schmidt@2:2432/203.94 to Marcos Pastor on Fri Apr 21 20:05:00 2006
    Marcos Pastor ---> Malte Schmidt AM 20.04.06
    BETREFF: *Re^2: pregunta*

    Hi Marcos!

    Conoces un serv¡cio (gratuito) de newsletter de un canal de televisi¢n o
    de un peri¢dico con las not¡cias m s importantes del d¡a?
    La verdad es que no, pero puedes consultar las paginas de los diferentes periodicos espa¤oles.

    S¡, lo puedo hacer. Pero no creo que yo conozca peri¢dicos espa¤oles
    excepto El Pa¡s. A lo mejor t£ conoces m s? :)

    Usas s¢lo la "-iese"-terminaci¢n o lo depende de... de la hora o del
    tiempo o de que suena lo mejor en la frase? :)
    No, la utilizacion de ambas formas (-iese/-iera) es indiferente. :)

    Que aburrido... :)

    Bye,
    Malte!
    -------

    ---
    * Origin: Braunschweig, Niedersachsen, Alemania (2:2432/203.94)
  • From Marcos Pastor@2:343/107.999 to Malte Schmidt on Fri Apr 21 23:53:28 2006
    Conoces un serv¡cio (gratuito) de newsletter de un canal de televisi¢n o >>> de un peri¢dico con las not¡cias m s importantes del d¡a?
    La verdad es que no, pero puedes consultar las paginas de los diferentes
    periodicos espa¤oles.
    S¡, lo puedo hacer. Pero no creo que yo conozca peri¢dicos espa¤oles
    excepto El Pa¡s. A lo mejor t£ conoces m s? :)

    Aqui te pongo los mas importantes, ademas de El Pais:

    - El Mundo (www.elmundo.es)
    - ABC (www.abc.es)
    - La Razon (www.larazon.es)
    - La Vanguardia (www.lavanguardia.es)
    - El Periodico de Catalu¤a (www.elperiodico.com)


    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/NT v4.01 Flag-5
    * Origin: Eye of the Beholder BBS - from the World Wide Web (2:343/107.999)
  • From Daniel Martin@2:343/107.2 to Malte Schmidt on Tue Apr 18 18:16:10 2006
    ­Hola Malte!

    El Martes 18 Abril 2006 a las 01:46, Malte Schmidt escribi¢ a Marcos Pastor:

    Yo he leido alguna veces expresiones como
    "No hay nada que hacer." o
    "No s‚ que decir."
    No he encontrado una explicaci¢n por esa expresi¢n. No creo que sea
    una cl usula relativa; No es una comparaci¢n...
    No es una clausula ni una comparacion, sino una oracion completa,
    con su sujeto, su verbo y sus complementos.
    No estoy seguro de cuando tengo que escirbir un "que" y cuando no.
    Creo que tambi‚n hay muchas expresi¢nes que s¢lo tienen un
    infinitivo.

    La verdad es que a mi me pasa algo parecido con el "that" o "to" ingles. Y por lo visto el "que" espa¤ol casi siempre se puede poner como traducci¢n de esas dos palabras.
    Tambien es cierto, que muchos verbos hacen uso de preposiciones tanto en ingles
    como en espa¤ol, pero dudo de si siempre de traducen de la misma manera.

    Unos ejemplos:

    No hay nada /que/ hacer/decir/ver (etc...)
    There is nothing /to/ do/say/see

    No s‚ /que/ decir
    I do not know what /to/ say


    People /that/ play football ....
    La gente /que/ juega a f£tbol ....


    Siempre es complicado hablar de temas verbales, los idiomas derivados del latin
    tienen este inconveniente ;)

    Un Saludo
    Dani Martin
    --- FMail 1.60
    * Origin: El ContraMaestre de EOTB BBS (2:343/107.2)
  • From Malte Schmidt@2:2432/203.94 to Daniel Martin on Sat Apr 29 00:16:00 2006
    Daniel Martin ---> Malte Schmidt AM 18.04.06
    BETREFF: *El que*

    Moin moin Daniel!

    Tengo una otra pregunta
    (new question never cease to crop up, do they? :) ):

    ¨C¢mo hablar¡as (en voz alta) la frase
    "Hoy es el 28.04.2006." ?
    ¨"Hoy es el veintiocho de abril de dos mil seis."?

    Pregunto porque no hay ningun "abril" en la frase, s¢lo "04." y en alem n
    no tenemos que decir "April" en este caso. ¨Hay una versi¢n en la que se
    usa s¢lo los n£meros (no "abril" pero "cuatro" o "cuarto") ?

    Now that I come to think of it, I am not even sure whether this is
    possible in english... bueno, pero espa¤ol no es ingl‚s.

    No estoy seguro de cuando tengo que escirbir un "que" y cuando no.
    Creo que tambi‚n hay muchas expresi¢nes que s¢lo tienen un
    infinitivo.
    La verdad es que a mi me pasa algo parecido con el "that" o "to" ingles. Y por lo visto el "que" espa¤ol casi siempre se puede poner como traducci¢n de esas dos palabras.
    [...]

    No hay nada /que/ hacer/decir/ver (etc...)
    There is nothing /to/ do/say/see

    No s‚ /que/ decir
    I do not know what /to/ say

    y el "what"? :)


    De hecho,.. tambi‚n tenemos una construcci¢n parecida a esa .
    S¢lo no decimos "que" (qu‚ sorpresa!;) ) pero "zu":
    "Es gibt nichts *zu* tun." y
    "Ich weiá nichts *zu* sagen"

    (m s o menos; la segunda frase no traduce tan literal. Mejor ser¡a "Ich
    weiá nicht, was ich sagen soll." pero hay no "zu" en esta traducci¢n. )

    Perooo,... como no he le¡do sobre algo parecido en castellano (yo s¢lo
    pod¡a conjeturar), he preguntado a vosotros. :)
    Me ayuda mucho que ahora s‚ que es m s o menos lo mismo como en ingl‚s.

    Aunque el usado es un poco diferente:

    En castellano es
    "Es muy interesante ir en avi¢n."
    "Es mejor ir..."
    Es decir sin "que", no?

    En cambio en alem n usamos el "zu" y en ingl‚s usan el "to":
    "It is interesting *to* travel by airplane
    "It is better *to* go..."


    Se me ocurre un otro usado raro del "que" (IIRC):
    "Que se mejore."
    "Que te vaya bien."

    Tengo que imaginar que falta algo como "Me gustar¡a" antes del "que"?


    Siempre es complicado hablar de temas verbales, los idiomas derivados del latin tienen este inconveniente ;)

    T£ ves:
    "It is always difficult/complicated *to* talk about..."

    Adi¢s,
    Malte!
    -------
    If they give you ruled paper, write the other way.

    ---
    * Origin: Braunschweig, Niedersachsen, Alemania (2:2432/203.94)
  • From Daniel Martin@2:343/107.2 to Malte Schmidt on Thu May 4 23:42:12 2006
    ­Hola Malte!

    El Sabado 29 Abril 2006 a las 00:16, Malte Schmidt escribi¢ a Daniel Martin:


    Tengo una otra pregunta
    (new question never cease to crop up, do they? :) ):

    ¨C¢mo hablar¡as (en voz alta) la frase
    ¨C¢mo /dir¡as/ ....?
    "Hoy es el 28.04.2006." ?
    ¨"Hoy es el veintiocho de abril de dos mil seis."?
    Casi aciertas.... ;)
    Hoy es [...] veintiocho de abril de dos mil seis.

    Pregunto porque no hay ningun "abril" en la frase, s¢lo "04." y en
    alem n no tenemos que decir "April" en este caso. ¨Hay una versi¢n en
    la que se usa s¢lo los n£meros (no "abril" pero "cuatro" o "cuarto")
    ?
    Se podr¡a decir, "Hoy es veintiocho del cuatro del dos mil seis", no est  mal dicho, pero practicamente todo el mundo (de habla hispana se entiende) usa el nombre del mes antes que el numero del mes.

    No hay nada /que/ hacer/decir/ver (etc...)
    There is nothing /to/ do/say/see

    No s‚ /que/ decir
    I do not know what /to/ say

    y el "what"? :)
    Ahi met¡ la pata...y puede que ahora la meta incluso mas (yo es que soy de ciencias y no se por que me meto en estos berenjenales xDDD)

    Dir¡a que, /que decir/ es una perifrasis verbal, pero no me queda nada claro.


    Perooo,... como no he le¡do sobre algo parecido en castellano (yo
    s¢lo pod¡a conjeturar), he preguntado a vosotros. :) Me ayuda mucho
    que ahora s‚ que es m s o menos lo mismo como en ingl‚s.
    Tu lo has dicho, salvando diferencias, es mas o menos parecido.

    Aunque el usado es un poco diferente:
    Aunque el /uso/ es un poco diferente ;)

    En cambio en alem n usamos el "zu" y en ingl‚s usan el "to":
    "It is interesting *to* travel by airplane
    "It is better *to* go..."
    La verdad es que en ingles el /to/ puedes no ponerlo, aunque se habr¡a de variar la estructura de la frase:
    "It is interesting travelling by plane"

    Cambiariamos la forma "to go" por su gerundio (-ing)

    Se me ocurre un otro usado raro del "que" (IIRC):
    "Que se mejore."
    "Que te vaya bien."
    Son frases hechas, luego su estructura gramatical puede no ser correcta.

    Tengo que imaginar que falta algo como "Me gustar¡a" antes del "que"?
    Con un "Me gustar¡a" la frase vendr¡a a ser algo como:
    "Me gustar¡a que se mejorase"
    Pero la connotacion de esta segunda frase puede dar a entender (es rebuscado,. lo s‚) que haya gente que no quiera esa mejora.


    Siempre es complicado hablar de temas verbales, los idiomas
    derivados del latin tienen este inconveniente ;)
    T£ ves:
    "It is always difficult/complicated *to* talk about..."

    ...everything!
    Un Saludo
    Dani Martin
    --- FMail 1.60
    * Origin: www.beholderbbs.org (2:343/107.2)