• Deja vu de lo que hacian

    From Marcos Pastor@2:343/107 to Rafael Suarez on Fri Mar 7 12:25:32 2014

    Más que algunos vocablos, la gran influencia del euskera sobre el
    castellano es el hecho de que el castellano sólo tenga cinco sonidos
    vocálicos, mientras que lenguas vecinas del castellano (como el gallego,
    el catalán o el francés) el n?mero de sonidos vocálicos es superior.
    Como lengua romance el castellano tiene CINCO vocales asi como el frances, italiano, portugues y rumano.
    Por lo que me ratifico en lo dicho.

    Una cosa es el número de letras vocales (que son la representación gráfica de una serie de fonemas) y otra cosa es el número de fonemas vocálicos. En el caso
    del castellano el número de vocales coincide con el número de fonemas vocálicos, pero en el caso del francés, por ejemplo, el número de fonemas vocálicos es superior al número de vocales. Así pues, en francés, la letra u no
    se pronuncia igual en palabras como "sur" o "tu" que en palabras como "usage", por poner un ejemplo.

    Creo que en el area lenguas estaria esta discusion mas especificada.

    De acuerdo, lo paso allí.



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Rafael Suarez@2:343/107.15 to Marcos Pastor on Sun Mar 9 10:39:36 2014


    Una cosa es el n?mero de letras vocales (que son la representación
    gráfica de una serie de fonemas) y otra cosa es el n?mero de fonemas vocálicos. En el caso del castellano el n?mero de vocales coincide con el n?mero de fonemas vocálicos, pero en el caso del francés, por ejemplo, el n?mero de fonemas vocálicos es superior al n?mero de vocales. Así pues,
    en francés, la letra u no se pronuncia igual en palabras como "sur" o
    "tu" que en palabras como "usage", por poner un ejemplo.

    A lo que habria que anadir las vocales mudas sobre todo al final del vocablo.

    Esos matices de las vocales en idiomas como el frances se definen con tres tipos de acentuacion, agudo grave y circunflejo en que cumplen una mision muy diferente a los acentos espanoles.


    Creo que en el area lenguas estaria esta discusion mas especificada.

    De acuerdo, lo paso allí.

    Aqui me tienes.

    Por cierto, tengo un problema con tus mensajes, asi como en las respuestas en que no salen bien los acentos ni la enye.

    Saludos

    Rafa

    Fidonet 2:343/107.15
    E-Mail rasua@terra.com
    Madrid (Spain)



    --- WinPoint Beta 5 (359.1)
    * Origin: Original WinPoint Origin! (2:343/107.15)
  • From Marcos Pastor@2:343/107 to Rafael Suarez on Mon Mar 10 09:06:14 2014


    Una cosa es el n?mero de letras vocales (que son la representación
    gráfica de una serie de fonemas) y otra cosa es el n?mero de fonemas
    vocálicos. En el caso del castellano el n?mero de vocales coincide con el
    n?mero de fonemas vocálicos, pero en el caso del francés, por ejemplo, el
    n?mero de fonemas vocálicos es superior al n?mero de vocales. Así pues,
    en francés, la letra u no se pronuncia igual en palabras como "sur" o
    "tu" que en palabras como "usage", por poner un ejemplo.
    A lo que habria que anadir las vocales mudas sobre todo al final del vocablo.

    Exacto, en cambio en castellano no existen las vocales mudas.

    Esos matices de las vocales en idiomas como el frances se definen con tres tipos de acentuacion, agudo grave y circunflejo en que cumplen una mision muy diferente a los acentos espanoles.

    La función que cumplen es la misma, indicar la manera en que se debe pronunciar
    una palabra.

    Creo que en el area lenguas estaria esta discusion mas especificada.
    De acuerdo, lo paso allí.
    Aqui me tienes.
    Por cierto, tengo un problema con tus mensajes, asi como en las respuestas
    en que no salen bien los acentos ni la enye.

    OK, muchas gracias.



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Jose Angel Morente@2:343/107 to Marcos Pastor on Mon Mar 10 09:44:14 2014
    Una cosa es el n?mero de letras vocales (que son la representación
    gráfica de una serie de fonemas) y otra cosa es el n?mero de fonemas
    vocálicos. En el caso del castellano el n?mero de vocales coincide con el >>> n?mero de fonemas vocálicos, pero en el caso del francés, por ejemplo, el >>> n?mero de fonemas vocálicos es superior al n?mero de vocales. Así pues,
    en francés, la letra u no se pronuncia igual en palabras como "sur" o
    "tu" que en palabras como "usage", por poner un ejemplo.
    A lo que habria que anadir las vocales mudas sobre todo al final del vocablo.
    Exacto, en cambio en castellano no existen las vocales mudas.

    Piénsalo bien y verás que sí existen...


    Saludos

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Marcos Pastor@2:343/107 to Jose Angel Morente on Mon Mar 10 09:57:54 2014

    Una cosa es el n?mero de letras vocales (que son la representación
    gráfica de una serie de fonemas) y otra cosa es el n?mero de fonemas
    vocálicos. En el caso del castellano el n?mero de vocales coincide con el >>>> n?mero de fonemas vocálicos, pero en el caso del francés, por ejemplo, el >>>> n?mero de fonemas vocálicos es superior al n?mero de vocales. Así pues, >>>> en francés, la letra u no se pronuncia igual en palabras como "sur" o
    "tu" que en palabras como "usage", por poner un ejemplo.
    A lo que habria que anadir las vocales mudas sobre todo al final del vocablo >> Exacto, en cambio en castellano no existen las vocales mudas.
    Piénsalo bien y verás que sí existen...

    El único caso en el que se podría hablar de vocal muda en castellano sería la u
    cuando va precedida de q (en palabras como queso, por ejemplo), ya que incluso cuando la u va precedida de g (en palabras como guerra, por ejemplo), aunque la
    u no se pronuncie sí que afecta a la pronunciación de la palabra.



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Jose Angel Morente@2:343/107 to Marcos Pastor on Mon Mar 10 10:07:56 2014
    Marcos wrote:

    El único caso en el que se podría hablar de vocal muda en castellano sería la >cuando va precedida de q (en palabras como queso, por ejemplo), ya que incluso >cuando la u va precedida de g (en palabras como guerra, por ejemplo), aunque l
    u no se pronuncie sí que afecta a la pronunciación de la palabra.

    Pero es muda igualmente. También en otros idiomas afecta a la pronunciación.

    No se pronuncia igual "fat" que "fate" en inglés ;-)


    Saludos.

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Rafael Suarez@2:343/107.15 to Jose Angel Morente on Tue Mar 11 09:54:24 2014


    El único caso en el que se podría hablar de vocal muda en castellano sería
    la cuando va precedida de q (en palabras como queso, por ejemplo), ya que
    incluso cuando la u va precedida de g (en palabras como guerra, por
    ejemplo), aunque l
    u no se pronuncie sí que afecta a la pronunciación de la palabra.

    Pero es muda igualmente. También en otros idiomas afecta a la pronunciación.

    La realidad es que el castellano es quizás el idioma que mas se aproxima la pronunciación a la escritura, cualquier castellano parlante puede pronunciar una palabra escrita aunque nunca la haya oido.

    Por contra tenemos una gramática enrevesada y dificil de aprender y sobre todo la conjugación de los verbos y todo para no tener que incluir en sujeto en
    las oraciones.

    Añadamos la gran cantidad de excepciones a la regla y no digamos la perpetuación en el tiempo de arcaismos como por ejemplo el uso de la 'F' y la 'H' o el de la 'X' y la 'J' que subsisten hoy día, el caso de hierro en que casi todos sus derivados usan la 'F' o el caso de la 'X' en que tanto con X como con J se pronuncian siempre con J quedando nombres que en su dia el sonido
    J se escribía con X como Mexico, Texas que los de habla inglesa lo pronuncian tal cual se escribe o sea con X, aunque los lugareños castellano parlantes siempre pronuncian con J, yo he estado en Méjico y lo escriben con X pero lo pronuncian con J.

    Por otro lado está esa letra tan exclusiva del castellano, la Ñ, que es un sonido que esiste en casi todos los idiomas de origen latino pero en que se representa uniendo dos letras, en francés es 'GN' en portugués NH y en cataluña
    NY.

    En realidad en castellano tambien se optó por usar una dobla 'N' que con el tiempo se convirtió en una 'N' con otra mas pequeña situada encima y que con el
    tiempo y la costumbre se fué convirtiendo en el 'moñito' encima de la 'N' que dió origen a una letra mas en el alfabeto.

    Hay otra letra con parecido origen aunque no evolucionó de la misma forma que
    es la doble 'L' con sonido similar a la 'Y' y que suele ser origen de muchas faltas de ortografía sobre todo en estudiantes.

    La 'G' conbinada con 'U' para distinguir el sonido 'G' del sonido 'J' dulcificando su sonido es otra de las peculiaridades del castellano.

    Si añadimos la regla de la 'b' y la 'v', la 'h' muda tanto al comienzo como intercalada el mogollón está servido.


    Yo recuerdo mis años de estudiante en que usabamos como texto la 'Ortografía práctica de Miranda Podadera' que incluia ejercicios en que ponía un mayor énfasis sobre la regla a practicar en el dictado y que yo me sabía de memoria pero que seguía escribiendo con faltas de ortografía.

    Los que conozcais ese libro quizás recordeis estos comienzos:

    Dehalojose la sala de hospital, e hicieron la autopsia a aquel impuber chaval...

    O este otro:

    Paréceme que ibas entusiasmado al adentrarnos en las cuevas del Drach, nuestros ojos avizorantes advirtieron desde el humbral de la oquedad como una abandonada cripta...

    O este otro:

    Al orto del astro febo, ocultos en los cañaverales divisábamos el ondíbago paisaje...

    Y NO ESTOY seguro de no haber cometido alguna falta de ortografía.

    Saludos

    Rafa

    Fidonet 2:343/107.15
    E-Mail rasua@terra.com
    Madrid (Spain)



    --- WinPoint Beta 5 (359.1)
    * Origin: Original WinPoint Origin! (2:343/107.15)
  • From Marcos Pastor@2:343/107 to Rafael Suarez on Tue Mar 11 11:45:34 2014

    Añadamos la gran cantidad de excepciones a la regla y no digamos la perpetuación en el tiempo de arcaismos como por ejemplo el uso de la 'F' y la 'H' o el de la 'X' y la 'J' que subsisten hoy día, el caso de hierro en que casi todos sus derivados usan la 'F' o el caso de la 'X' en que tanto con X
    como con J se pronuncian siempre con J quedando nombres que en su dia el sonid
    J se escribía con X como Mexico, Texas que los de habla inglesa lo pronuncian tal cual se escribe o sea con X, aunque los lugareños castellano parlantes siempre pronuncian con J, yo he estado en Méjico y lo escriben con X pero lo pronuncian con J.

    La X no siempre se pronuncia como J; se pronuncia como J en palabras como México, Texas, Xerez o Pedro Ximénez, pero se pronuncia como X en otras muchas palabras (convexo, reflexión, pretexto...).

    Yo recuerdo mis años de estudiante en que usabamos como texto la 'Ortografía práctica de Miranda Podadera' que incluia ejercicios en que ponía un mayor énfasis sobre la regla a practicar en el dictado y que yo me sabía de memoria pero que seguía escribiendo con faltas de ortografía.
    Los que conozcais ese libro quizás recordeis estos comienzos:
    Dehalojose la sala de hospital, e hicieron la autopsia a aquel impuber chaval...
    O este otro:
    Paréceme que ibas entusiasmado al adentrarnos en las cuevas del Drach, nuestros ojos avizorantes advirtieron desde el humbral de la oquedad como una abandonada cripta...
    O este otro:
    Al orto del astro febo, ocultos en los cañaverales divisábamos el ondíbago paisaje...
    Y NO ESTOY seguro de no haber cometido alguna falta de ortografía.

    Pues sí, hay varias faltas de ortografía:

    - En la primera frase, la primera palabra me imagino que será "Desalójose" (del verbo desalojar).

    - En la segunda frase, la palabra "umbral" se escribe sin hache.

    - En la tercera frase, la palabra "Febo" se escribe con mayúsculas, ya que es nombre propio; mientras que la palabra "ondívago" se escribe con uve.



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Jose Angel Morente@2:343/107 to Rafael Suarez on Tue Mar 11 14:22:32 2014
    El único caso en el que se podría hablar de vocal muda en castellano sería >>> la cuando va precedida de q (en palabras como queso, por ejemplo), ya que >>> incluso cuando la u va precedida de g (en palabras como guerra, por
    ejemplo), aunque l
    u no se pronuncie sí que afecta a la pronunciación de la palabra.
    Pero es muda igualmente. También en otros idiomas afecta a la
    pronunciación.
    La realidad es que el castellano es quizás el idioma que mas se aproxima la pronunciación a la escritura, cualquier castellano parlante puede pronunciar una palabra escrita aunque nunca la haya oido.

    El eterno error... eso piensan de su propia idioma un montón de personas no hispanoparlante en todo el planeta. No caes en que estás dando por supuesto que
    las reglas de pronunciación del español son eso... reglas de pronunciación del español.

    Cualquier alemán también puede leer cualquier palabra alemana aunque nunca la haya oído antes. Lo mismo para cualquier italiano. También cualquier japonés puede hacerlo (siempre y cuando esté leyendo cualquiera de sus dos escrituras silábicas, es decir, katakana e hiragana).

    No es así en el inglés donde no hay reglas fijas de pronunciación.

    Saludos.

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Jose Angel Morente@2:343/107 to Marcos Pastor on Tue Mar 11 14:23:34 2014
    Marcos wrote:

    La X no siempre se pronuncia como J; se pronuncia como J en palabras como
    México, Texas, Xerez o Pedro Ximénez, pero se pronuncia como X en otras muchas
    palabras (convexo, reflexión, pretexto...).

    Y lo más divertido es que pronuncian como "j" en "México", pero pronuncian como
    "x" en "Caléxico".
    En "Mexicali" sin embargo pronuncian también como "j".

    Saludos.

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Javi Lopez@2:343/107 to Rafael Suarez on Tue Mar 11 16:13:58 2014
    Rafael Suarez wrote to Jose Angel Morente <=-

    La realidad es que el castellano es quizás el idioma que mas se aproxima la pronunciaci<n a la escritura, cualquier castellano parlante puede pronunciar una palabra escrita aunque nunca la haya oido.

    Gran exposicion, Rafael.

    Aprovecho la ocasion para recomendar la lectura del Quijote, en su edicion especial que incluye todos los comentarios con respecto a las palabras arcaicas, etc. No solo la historia es impresionante, si no que tambien es muy interesante ver como ha ido evolucionando el castellano.


    ... Heisenberg may have slept here.
    -+- MultiMail/Linux v0.49

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Javi Lopez@2:343/107 to Jose Angel Morente on Tue Mar 11 16:13:58 2014
    Jose Angel Morente wrote to Rafael Suarez <=-

    El ùnico caso en el que se podröa hablar de vocal muda en castellano seröa
    la cuando va precedida de q (en palabras como queso, por ejemplo), ya que
    incluso cuando la u va precedida de g (en palabras como guerra, por
    ejemplo), aunque l
    u no se pronuncie sö que afecta a la pronunciaci<n de la palabra.
    Pero es muda igualmente. Tambiôn en otros idiomas afecta a la
    pronunciaci<n.
    La realidad es que el castellano es quizás el idioma que mas se aproxima la pronunciaci<n a la escritura, cualquier castellano parlante puede pronunciar una palabra escrita aunque nunca la haya oido.

    El eterno error... eso piensan de su propia idioma un mont<n de
    personas no hispanoparlante en todo el planeta. No caes en que estás dando por supuesto que las reglas de pronunciaci<n del español son
    eso... reglas de pronunciaci<n del español.

    Exactamente, Jose Angel. El mejor ejemplo para mi es mi hijo, que habla perfectamente espanyol, pero no lo ha estudiado en la escuela. En cambio ha estudiado las reglas de escritura y lectura del ingles.

    Pues bien, cuando quiere escribir en espanyol, usa las reglas del ingles.

    Por ejemplo, para escribir "papi te quiero", escribe "papee", y asi todo. Yo siempre habia pensado que en espanyol no hay que saber como escribir una palabra, porque se escribe como se pronuncia, y ahora me doy cuenta que eso es solo cierto en cierta medida.

    No es asö en el inglôs donde no hay reglas fijas de pronunciaci<n.

    El ingles es el peor idioma que existe en cuestion de reglas de pronunciacion, porque simplemente no existen, cada palabra se pronuncia diferente, de ahi que existan los "spelling bees"


    ... Heisenberg may have slept here.
    -+- MultiMail/Linux v0.49

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Javi Lopez@2:343/107 to Jose Angel Morente on Tue Mar 11 16:13:58 2014
    Jose Angel Morente wrote to Marcos Pastor <=-

    Marcos wrote:

    La X no siempre se pronuncia como J; se pronuncia como J en palabras como
    Môxico, Texas, Xerez o Pedro Ximônez, pero se pronuncia como X en otras muchas
    palabras (convexo, reflexi<n, pretexto...).

    Y lo más divertido es que pronuncian como "j" en "Môxico", pero pronuncian como "x" en "Calôxico".
    En "Mexicali" sin embargo pronuncian tambiôn como "j".

    Lo de usar la x no tiene que ver con el idioma indigena que se hablaba en la zona? (en espanyol durante mucho tiempo se escribia mejico)

    En cuanto a calexico, es curioso, pero siendo calexico una ciudad de EEUU, a lo
    mejor sigue la pronunciacion anglosajona?

    Muy interesante el tema, la verdad siempre es bueno aprender


    ... Heisenberg may have slept here.
    -+- MultiMail/Linux v0.49

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Marcos Pastor@2:343/107 to Javi Lopez on Tue Mar 11 16:45:18 2014

    La X no siempre se pronuncia como J; se pronuncia como J en palabras como
    Môxico, Texas, Xerez o Pedro Ximônez, pero se pronuncia como X en otras
    muchas
    palabras (convexo, reflexi<n, pretexto...).
    Y lo más divertido es que pronuncian como "j" en "Môxico", pero
    pronuncian como "x" en "Calôxico".
    En "Mexicali" sin embargo pronuncian tambiôn como "j".
    Lo de usar la x no tiene que ver con el idioma indigena que
    se hablaba en la zona? (en espanyol durante mucho tiempo se escribia mejico)

    No, tiene que ver con el castellano antiguo, donde, hasta el siglo XVII, la letra j se escribía como x en bastantes palabras (como Don Quixote, sin ir más lejos). :)



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Javi Lopez@2:343/107 to Marcos Pastor on Tue Mar 11 16:49:18 2014
    La X no siempre se pronuncia como J; se pronuncia como J en palabras como >>> Môxico, Texas, Xerez o Pedro Ximônez, pero se pronuncia como X en otras
    muchas
    palabras (convexo, reflexi<n, pretexto...).
    Y lo más divertido es que pronuncian como "j" en "Môxico", pero
    pronuncian como "x" en "Calôxico".
    En "Mexicali" sin embargo pronuncian tambiôn como "j".
    Lo de usar la x no tiene que ver con el idioma indigena que
    se hablaba en la zona? (en espanyol durante mucho tiempo se escribia mejico)
    No, tiene que ver con el castellano antiguo, donde, hasta el siglo XVII, la
    letra j se escribía como x en bastantes palabras (como Don Quixote, sin ir más
    lejos). :)

    Cierto, cierto.


    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Rafael Suarez@2:343/107.15 to Javi Lopez on Wed Mar 12 09:29:16 2014

    Exactamente, Jose Angel. El mejor ejemplo para mi es mi hijo, que habla perfectamente espanyol, pero no lo ha estudiado en la escuela. En cambio ha estudiado las reglas de escritura y lectura del ingles.

    Pues bien, cuando quiere escribir en espanyol, usa las reglas del ingles.

    No llaman a eso ESPANGLIS.


    Por ejemplo, para escribir "papi te quiero", escribe "papee", y asi todo. Yo siempre habia pensado que en espanyol no hay que saber como escribir una palabra, porque se escribe como se pronuncia, y ahora me doy cuenta que eso es solo cierto en cierta medida.


    No es asö en el inglôs donde no hay reglas fijas de pronunciaci<n.

    El ingles es el peor idioma que existe en cuestion de reglas de pronunciacion, porque simplemente no existen, cada palabra se pronuncia diferente, de ahi que existan los "spelling bees"

    Totalmente cierto, es una lastima que haya sido elegida por el mundo casi como lengua franca.

    Ademas esta la mescolanza entre palabras originarias del latin junto a otras sajonas.

    Por ejemplo cohabitan prefijos como 'sub' junto al 'und' un ejemplo puede ser
    que el metro se llame subvay y underground siendo el significado el mismo subterraneo.

    Creo que el unico diccionario que precisa aclarar como se pronuncia una palabra escrita, es el anadido de otra palabra mas comun cuya pronunciacion se parece.

    Otra incongruencia es la pronunciacion de la 'r' si va al comienzo en medio o
    al final que varia entre la 'r' y la 'a' en richard suena como 'r' paro si va al final es como la 'a' incluso en la vocalizacion del alfabeto se pronuncia 'a'.

    Lo cierto es que las palabras procedentes del latin son mas 'legales' con las
    reglas de pronunciacion que las sajonas.

    Mal servicio hicieron las tribus germanicas a los habitantes de las islas britanicas imponiendose al latin llevado por los romanos.




    Saludos

    Rafa

    Fidonet 2:343/107.15
    E-Mail rsuarez@terra.es
    Madrid (Spain)


    --- WinPoint Beta 5 (359.1)
    * Origin: Original WinPoint Origin! (2:343/107.15)
  • From Rafael Suarez@2:343/107.15 to Javi Lopez on Wed Mar 12 09:51:12 2014


    Lo de usar la x no tiene que ver con el idioma indigena que se hablaba en la zona? (en espanyol durante mucho tiempo se escribia mejico)

    No es del todo cierto, en el castellano que se hablaba y escribía durante la colonización de América el sonido 'jota' se escribía con 'X', Cervantes escribió 'Don Quixote de la Mancha', todavía no se había cambiado la 'norma' Jerez era Xerez Jimenez era Ximenez etc como apuntas tu mismo.


    En cuanto a calexico, es curioso, pero siendo calexico una ciudad de
    EEUU, a lo mejor sigue la pronunciacion anglosajona?

    Muy interesante el tema, la verdad siempre es bueno aprender

    Cierto, la Historia de las lenguas es mas que curiosa.

    El idioma del conquistador suele imponerse sobre todo donde no hay un idioma mayoritariamente extendido como ocurrió en toda America, los indios originales hablaban cientos de idiomas incomprensibles entre ellos y solo algunos gestos para expresar cuestiones de interés vital para comunicarse entre tribus eran de
    uso común pero no trasladadas a fonemas.

    Hay una historia linguística muy curiosa en la colonización de América del Sur
    por el respeto que los colonizadores españoles tubieron con los indígenas protagonizado por los jesuitas al sur del Brasil en lo que hoy se conoce como Paraguay en que en vez de imponer el castellano crearon a partir de las lenguas
    propias de la zona un idioma común en que solo adaptaron las lenguas originales
    a la gramática del latín y que hoy es la lengua oficial de Paraguay aunque la mayoría se espresa en castellano.

    El golpe asestado a las Misiones de los jesuitas entregando a los portugueses esa zona y que significó el convertir aquellas tribus en simples esclavos y casi toda su obra que podría ser hoy día un ejemplo de colonización respetuosa desapareció por las luchas intestinas en el Vaticano entre el Papa y los jesuitas.

    Saludos

    Rafa

    Fidonet 2:343/107.15
    E-Mail rsuarez@terra.es
    Madrid (Spain)


    --- WinPoint Beta 5 (359.1)
    * Origin: Original WinPoint Origin! (2:343/107.15)
  • From Marcos Pastor@2:343/107 to Rafael Suarez on Wed Mar 12 11:19:36 2014

    Por ejemplo cohabitan prefijos como 'sub' junto al 'und' un ejemplo puede ser que el metro se llame subvay y underground siendo el significado el mismo subterraneo.

    En el caso de underground no puede hablarse de prefijo, ya que se trata de una palabra compuesta por otras dos palabras (under y ground).

    Creo que el unico diccionario que precisa aclarar como se pronuncia una
    palabra escrita, es el anadido de otra palabra mas comun cuya pronunciacion se
    parece.
    Otra incongruencia es la pronunciacion de la 'r' si va al comienzo en medio o al final que varia entre la 'r' y la 'a' en richard suena como 'r' paro si va al final es como la 'a' incluso en la vocalizacion del alfabeto se pronuncia 'a'.

    Exactamente lo mismo que sucede en castellano con las letras c y g, que no se pronuncian de la misma manera cuando van seguidas de unas letras (a, o, u) que cuando van seguida de otras (e, i).



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Javi Lopez@2:343/107 to Rafael Suarez on Thu Mar 13 15:48:26 2014
    Rafael Suarez wrote to Javi Lopez <=-

    Exactamente, Jose Angel. El mejor ejemplo para mi es mi hijo, que habla perfectamente espanyol, pero no lo ha estudiado en la escuela. En cambio ha estudiado las reglas de escritura y lectura del ingles.

    Pues bien, cuando quiere escribir en espanyol, usa las reglas del ingles.

    No llaman a eso ESPANGLIS.

    Rafa, el spanglish es una mezcla de espanyol e ingles que hablan mayoritariamente chicanos (o sea americanos, nacidos en EEUU, pero hijos de hispanos), que aprenden el espanyol a medias por oirlo en casa. Entonces cuando
    hablan en espanyol, no tienen el lexico suficiente y usan el ingles para las palabras que no conocen en espanyol. En cambio hablan un ingles perfecto.

    Es algo bastante molesto, especialmente cuando estan hablando en espanyol y de repente cambian al ingles durante y se quedan ahi un par de frases enteras, como si su cerebro no tuviera capacidad para elegir un idioma

    Ademas esta la mescolanza entre palabras originarias del latin junto
    a otras sajonas.

    Es demencial :)

    Mas demencial es por ejemplo palabras como "speedometer", cuando en EEUU no usan el "metro" para medir


    ... Computer Hacker wanted. Must have own axe.
    -+- MultiMail/Linux v0.49

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Marcos Pastor@2:343/107 to Javi Lopez on Thu Mar 13 20:05:40 2014

    Ademas esta la mescolanza entre palabras originarias del latin junto
    a otras sajonas.
    Es demencial :)
    Mas demencial es por ejemplo palabras como "speedometer", cuando en EEUU no usan el "metro" para medir

    Es que, en este caso, el sufijo "meter" de la palabra "speedometer" no tiene que ver con el metro del sistema métrico decimal, sino que indica "aparato que sirve para medir". Traduciéndolo al castellano, tendríamos la palabra "velocímetro" (con el sufijo "metro"), que sería un aparato que sirve para medir la velocidad, de la misma manera que un termómetro es un aparato que sirve para medir la temperatura.



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Javi Lopez@2:343/107 to Marcos Pastor on Thu Mar 13 21:59:18 2014
    Marcos Pastor wrote to Javi Lopez <=-


    Ademas esta la mescolanza entre palabras originarias del latin junto
    a otras sajonas.
    Es demencial :)
    Mas demencial es por ejemplo palabras como "speedometer", cuando en EEUU no usan el "metro" para medir

    Es que, en este caso, el sufijo "meter" de la palabra "speedometer" no tiene que ver con el metro del sistema môtrico decimal, sino que indica "aparato que sirve para medir". Traduciôndolo al castellano, tendröamos
    la palabra "velocömetro" (con el sufijo "metro"), que seröa un aparato
    que sirve para medir la velocidad, de la misma manera que un term<metro
    es un aparato que sirve para medir la temperatura.

    El tema es que la palabra en ingles para medir es "measure", no "meter". El "metro" para medir en ingles es "measuring tape".

    Asi que segun tu teoria, deberia ser "speed measuring" y no "speedometer"

    Yo mas bien creo que como dijo Rafa se mezclan terminos latinos y anglosajones.


    ... Internal Error: The system has been taken over by sheep at line 19960
    -+- MultiMail/Linux v0.49

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Marcos Pastor@2:343/107 to Javi Lopez on Thu Mar 13 23:18:18 2014

    Ademas esta la mescolanza entre palabras originarias del latin junto
    a otras sajonas.
    Es demencial :)
    Mas demencial es por ejemplo palabras como "speedometer", cuando en EEUU no >> usan el "metro" para medir
    Es que, en este caso, el sufijo "meter" de la palabra "speedometer" no
    tiene que ver con el metro del sistema môtrico decimal, sino que indica
    "aparato que sirve para medir". Traduciôndolo al castellano, tendröamos
    la palabra "velocömetro" (con el sufijo "metro"), que seröa un aparato
    que sirve para medir la velocidad, de la misma manera que un term<metro
    es un aparato que sirve para medir la temperatura.
    El tema es que la palabra en ingles para medir es "measure", no "meter". El "metro" para medir en ingles es "measuring tape".
    Asi que segun tu teoria, deberia ser "speed measuring" y no "speedometer"
    Yo mas bien creo que como dijo Rafa se mezclan terminos latinos y anglosajones.

    Efectivamente, el sufijo "meter" viene del latín, pero con el significado de "medida", no con el de "unidad de medida de longitud".



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Marcos Pastor@2:343/107 to Javi Lopez on Fri Mar 14 09:13:20 2014

    Ademas esta la mescolanza entre palabras originarias del latin junto
    a otras sajonas.
    Es demencial :)
    Mas demencial es por ejemplo palabras como "speedometer", cuando en EEUU no >> usan el "metro" para medir
    Es que, en este caso, el sufijo "meter" de la palabra "speedometer" no
    tiene que ver con el metro del sistema môtrico decimal, sino que indica
    "aparato que sirve para medir". Traduciôndolo al castellano, tendröamos
    la palabra "velocömetro" (con el sufijo "metro"), que seröa un aparato
    que sirve para medir la velocidad, de la misma manera que un term<metro
    es un aparato que sirve para medir la temperatura.
    El tema es que la palabra en ingles para medir es "measure", no "meter". El "metro" para medir en ingles es "measuring tape".

    Una corrección a mi anterior mensaje, en este caso el sufijo "meter" no es de origen latino, sino griego.



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Javi Lopez@2:343/107 to Marcos Pastor on Fri Mar 14 15:33:48 2014
    Marcos Pastor wrote to Javi Lopez <=-


    Ademas esta la mescolanza entre palabras originarias del latin junto
    a otras sajonas.
    Es demencial :)
    Mas demencial es por ejemplo palabras como "speedometer", cuando en EEUU no
    usan el "metro" para medir
    Es que, en este caso, el sufijo "meter" de la palabra "speedometer" no
    tiene que ver con el metro del sistema m(trico decimal, sino que indica
    "aparato que sirve para medir". Traduci(ndolo al castellano, tendröamos
    la palabra "velocömetro" (con el sufijo "metro"), que seröa un aparato
    que sirve para medir la velocidad, de la misma manera que un term<metro
    es un aparato que sirve para medir la temperatura.
    El tema es que la palabra en ingles para medir es "measure", no "meter". El "metro" para medir en ingles es "measuring tape".

    Una correcci<n a mi anterior mensaje, en este caso el sufijo "meter" no
    es de origen latino, sino griego.

    Interesante, gracias por la aclaracion. Es curioso una vez estaba hablando con un turco y es increible la cantidad de palabras que hay en comun entre el turco
    y el espanyol. Por ejemplo recuerdo "pantalon"


    ... Got my tie caught in the fax... Suddenly I was in L.A.
    -+- MultiMail/Linux v0.49

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Marcos Pastor@2:343/107 to Javi Lopez on Fri Mar 14 23:52:50 2014

    Ademas esta la mescolanza entre palabras originarias del latin junto
    a otras sajonas.
    Es demencial :)
    Mas demencial es por ejemplo palabras como "speedometer", cuando en EEUU no >>> usan el "metro" para medir
    Es que, en este caso, el sufijo "meter" de la palabra "speedometer" no
    tiene que ver con el metro del sistema m(trico decimal, sino que indica
    "aparato que sirve para medir". Traduci(ndolo al castellano, tendröamos
    la palabra "velocömetro" (con el sufijo "metro"), que seröa un aparato
    que sirve para medir la velocidad, de la misma manera que un term<metro
    es un aparato que sirve para medir la temperatura.
    El tema es que la palabra en ingles para medir es "measure", no "meter". El >> "metro" para medir en ingles es "measuring tape".
    Una correcci<n a mi anterior mensaje, en este caso el sufijo "meter" no
    es de origen latino, sino griego.
    Interesante, gracias por la aclaracion. Es curioso una vez estaba hablando con un turco y es increible la cantidad de palabras que hay en comun entre
    el turco y el espanyol. Por ejemplo recuerdo "pantalon"

    Pues "pantalon", sin ir mas lejos, es una palabra de origen italiano que deriva
    de un personaje de la Comedia del Arte llamado Pantaleon... :)



    Marcos Pastor Calvet

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Javi Lopez@2:343/107 to Marcos Pastor on Mon Mar 17 15:43:50 2014
    Marcos Pastor wrote to Javi Lopez <=-


    Ademas esta la mescolanza entre palabras originarias del latin junto
    a otras sajonas.
    Es demencial :)
    Mas demencial es por ejemplo palabras como "speedometer", cuando en EEUU no
    usan el "metro" para medir
    Es que, en este caso, el sufijo "meter" de la palabra "speedometer" no
    tiene que ver con el metro del sistema m(trico decimal, sino que indica
    "aparato que sirve para medir". Traduci(ndolo al castellano, tendröamos
    la palabra "velocömetro" (con el sufijo "metro"), que seröa un aparato
    que sirve para medir la velocidad, de la misma manera que un term<metro
    es un aparato que sirve para medir la temperatura.
    El tema es que la palabra en ingles para medir es "measure", no "meter". El
    "metro" para medir en ingles es "measuring tape".
    Una correcci<n a mi anterior mensaje, en este caso el sufijo "meter" no
    es de origen latino, sino griego.
    Interesante, gracias por la aclaracion. Es curioso una vez estaba hablando con un turco y es increible la cantidad de palabras que hay en comun entre el turco y el espanyol. Por ejemplo recuerdo "pantalon"

    Pues "pantalon", sin ir mas lejos, es una palabra de origen italiano
    que deriva de un personaje de la Comedia del Arte llamado Pantaleon...

    Que curioso.

    Y antes de ese personaje, como se llamaria entonces? :)


    ... Internal Error: The system has been taken over by sheep at line 19960
    -+- MultiMail/Linux v0.49

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Jose Angel Morente@2:343/107 to Javi Lopez on Mon Mar 17 16:20:36 2014
    Javi wrote:

    Pues "pantalon", sin ir mas lejos, es una palabra de origen italiano
    que deriva de un personaje de la Comedia del Arte llamado Pantaleon...
    Que curioso.
    Y antes de ese personaje, como se llamaria entonces? :)

    ¿Calzone? De hecho a la pizza "calzone" (doblada) en algunos países de Latinoamérica le llaman "pizza pantalón".

    Saludos.

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)
  • From Javi Lopez@2:343/107 to Jose Angel Morente on Mon Mar 17 22:07:06 2014
    Jose Angel Morente wrote to Javi Lopez <=-

    Javi wrote:

    Pues "pantalon", sin ir mas lejos, es una palabra de origen italiano
    que deriva de un personaje de la Comedia del Arte llamado Pantaleon...
    Que curioso.
    Y antes de ese personaje, como se llamaria entonces? :)

    .Calzone? De hecho a la pizza "calzone" (doblada) en algunos paöses de Latinoamôrica le llaman "pizza pantal<n".

    Es una posibilidad. Pero no eran los calzones los calzoncillos esos largos? Igual en esa epoca no habia mucha diferencia.

    Como nota "extra", en latinoamerica calzones son calzoncillos pero tambien bragas :)
    ... Got my tie caught in the fax... Suddenly I was in L.A.
    -+- MultiMail/Linux v0.49

    --- BBBS/Li6 v4.10 Dada-1
    * Origin: Eye Of The Beholder BBS : el Corsario de FidoNet (2:343/107)