• Las letras de canciones traducidas de idioma.

    From Rafael Suarez@2:341/14 to Todos on Fri Oct 23 12:26:28 2009
    ­Hola Todos!

    Ciertamente lo mas abundante en la discograf¡a espa¤ola son traducciones de canciones en ingl‚s al espa¤ol, unas con mas y otras con menos calidad y es curioso oir las que se hacen por otros lares.

    Acabo de bajarme una vieja canci¢n de Fran‡oise Hardy traducida al ingl‚s y que es realmente lamentable, no se parece nada a la letra original, dicha canci¢n es "Tous les gar‡on et les filles".

    Recuerdo unas d elas primeras letras traducidas de rock al castellano all  por los 50 por un grupo mejicano de canciones de Elvis Presley, El Rock de la c rcel, La puerta verde, Popotitos etc, que eran bastante fieles a la letra original y sin olvidar a algunos grupos locales como era el caso de los primeros a¤os del Duo Din mico.

    Aqu¡ hay una larga tradici¢n en las traduciones musicales as¡ como en los doblajes de pel¡culas y tuve el privilegio de contar con la amist d de una persona que en sus £ltimos a¤os de vida se dedic¢ a dirigir doblajes de series de TV, una de las £ltimas fu‚ Autopista hacia el cielo, y en que no solo dirig¡a el doblaje sino que 'depuraba' el libreto traducido para adaptar las palabras de forma que fueran mas sincronizadas con las voces de los dobladores,
    y para eso hay que dominar ambos idiomas mas all  de cualquier aprendizaje acad‚mico.

    Las letras son el coraz¢n de la canci¢n ya que una canci¢n es una poes¡a aderezada con m£sica, si la letra no conserva la m‚trica y significado original
    ya no es la misma canci¢n, puede ser otra mejor o peor, pero ya no es la misma.

    Saludos
    Rafael
    rsuarez(at)terra.es
    www.rafastd.org
    --- GoldED+/EMX 1.1.4.7
    * Origin: Rafa STD Fidonet +34-915447282 Telnet 23 bbs.rafastd.org (2:341/14)
  • From Enric Lleal Serra@2:343/107.1 to Rafael Suarez on Mon Oct 26 11:16:40 2009
    ­Hola Rafael!

    El Viernes 23 Octubre 2009 a las 11:26, Rafael Suarez escribi¢ a Todos:

    significado original ya no es la misma canci¢n, puede ser otra mejor o peor, pero ya no es la misma.

    Exacto. ¨Para qu‚ traducirla? Creo que es mejor dejar accesible la letra original escrita, y de ah¡ que cada uno lea/traduzca/interprete lo que pueda. Y
    lo mismo ocurre al rev‚s, claro, de castellano a ingl‚s.

    -
    A reveure!!
    Enric
    _____________________________________________________________________
    FidoNet: 2:343/107.1 | www.beholderbbs.org | www.fidonet.cat
    InterNet: kishpa(at)kishpa(dot)com | www.kishpa.com | www.lleal.org

    ... Al que ayuda, Dios le madruga. ( ¨o no era as¡? )
    --- Argus > Crashmail II > GoldED+
    * Origin: Black Flag & Crossed Bones : Eye Of The Beholder BBS! (2:343/107.1)